giovedì 10 giugno 2010

William Wordsworth - Estratti del poema "Intimation on Immortality"

Ye blessed Creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fullness of your bliss, I feel-I feel it all.
Oh, evil day! If I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm-
I hear, I hear, with joy I hear!

“Voi, creature benedette, ho udito la chiamata
Che vi lanciate l’un l’altra; vedo
I cieli ridere insieme a voi, condividendo la vostra gioia;
Il mio cuore partecipa alla vostra festa,
Sul mio capo è la ghirlanda,
La pienezza della vostra beatitudine, la sento – la sento tutta.
O, giorno infausto! S’io fossi triste
Mentre la terra si adorna,
In questo dolce mattino di maggio
E i bambini si raccolgono
Dappertutto,
In mille valli lontane lontane,
Fiori freschi, mentre il sole tiepido splende
E un neonato riposa tra le braccia della mamma,
Io odo, io odo! Con quale gioia io odo!”

On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Presence which is not to be put by;

“Su chi riposano quelle verità,
Che impieghiamo una vita per svelare
Perse nell’oscurità, nell’oscurità della tomba;
Tu, su di te la tua immortalità
Cresce come il giorno, padrone sopra lo schiavo,
Una presenza che non è da sottovalutare;”

O joy! That in our embers
Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!

“O gioia! In quel che resta di noi
C’è qualcosa che vive,
La natura ora rammenta
Quel che voleva fuggire!”

Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts today
Feel the gladness of the May!

“Quindi cantate, uccelli, cantate, cantate una canzone felice!
Lasciate che l’agnello si muova
Come al suono del tamburello!
Noi vi raggiungeremo con il pensiero
Tu flauto e tu musica.
Tu che attraverso il cuore oggi
Avverti la felicità di maggio!”

What though the radiance which was once so bright
Be now forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;

“Quel che nonostante la radiosità che una volta era accecante
Ora è stato per sempre portato via dalla mia vista,
Sebbene nulla possa riportare indietro l’ora
Dello splendore dell’erba, della gloria del fiore;
Non ci addoloreremo, piuttosto troveremo
Forza in quel che resta indietro;”

Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.

“Grazie al cuore umano che ci fa vivere,
Grazie alla sua tenerezza, alle sue gioie, alle sue paure,
Per me il più brutto fiore che sboccia può comunicare
Pensieri che spesso si nascondono troppo in profondità per generare lacrime.”